Blog

Story from us


Duis aute irure dolor reprehenderit

богородское народные промыслы

варианты перевода (или оригинального текста) обозначаются следующим образом: косой чертой ( / ) – когда вариантом является одно слово, например: ... take a fancy/liking to smth войти? во вкус, пристрасти?ться... скобками (...) – когда варьируется более одного слова, но не весь перевод, например: ... a man six foot tall мужчи?на ро?стом в шесть фу?тов (метр во?семьдесят); варианты приводятся через запятую – когда вариантом является весь перевод в целом, например: hand ... ; live from ~ to mouth с трудом перебива?ться, кое-ка?к своди?ть концы? с конца?ми после переводов и примеров часто даются пояснения в скобках курсивом, позволяющие более полно представить значение определяемого слова, выражения или примера, например: tax ... ~ loophole нало?говая лазе?йка ( способ неуплаты налога на законном основании ) за ромбом (?) приводятся фразовые глаголы, устойчивые словосочетания (в том числе терминологические) и фразеологические обороты, составляющие значительную часть объема словаря. с учетом самостоятельности их значений и для облегчения их поиска в словаре они также выделены полужирным шрифтом и приводятся в следующем порядке: сначала все фразовые глаголы, затем устойчивые словосочетания и фразеологизмы и, наконец, пословицы и поговорки, например: do ... ? do away with smth положи?ть коне?ц чему-л ., поко?нчить с чем-л .; do for : he is done for разг ему? коне?ц; do in sl прико?нчить кого-л .; положи?ть коне?ц чему-л .; do over переде?лать (за?ново); do up застегну?ть, завяза?ть; do with обойти?сь чем-л .; do without обходи?ться без чего-л .; do a job on smth sl основа?тельно попо?ртить что-л .; do justice возда?ть до?лжное; do one`s (own) thing де?лать свое де?ло; do or die победи?ть любо?й цено?й; do (right) by воздава?ть до?лжное кому-л ., чему-л .; do`s and dont`s разг пра?вила мн , инстру?кция ж ; how do you do? здра?вствуйте!; nothing doing! ничего? не вы?йдет!; that will do! доста?точно! грамматические сведения даются в ограниченном объеме. неправильно образующиеся формы английских глаголов, степени сравнения прилагательных и наречий и формы множественного числа некоторых имен существительных приводятся в скобках до перевода, например: come ... (came, come)... good ... 1. a (better, best) goose ... (pl geese)... кроме того, эти формы приводятся на своем алфавитном месте со ссылкой на основное слово.